هدية دبي الثقافية للقراء

Dubai Book July 2010

الشاعر والناقد المصري أشرف أبو اليزيد في مرسم “كون” النصيري

ashrf
قرأ الشاعر والكاتب المصري أشرف أبو اليزيد صباح اليوم الخميس بصنعاء كوكتيلا من قصائده الجديدة والجميلة وسط حضور نوعي ضم عددا من الفنانين والنقاد بينهم الدكتور حاتم الصكر إلى جانب أديبات وأدباء ومهتمين في استضافة خاصة  لمرسم الفنانة التشكيلية اليمنية والناقدة آمنة النصيري.
وقد أضفى الشاعر أبو اليزيد عبر تنويعات لحظته الشعرية طابعا من العلاقة الصامتة التي تربطه بالقصيدة بتوقيعات ومضات خفيفة مثلت قطافا شهيا وماتعا من ديوانه”فوق صراط الموت”وقد عكست قراءاته ملمحا من الاشتغال الجديد على قصيدة النثر التي يبدو فيها أفق التجريب لافتا ومختلفا.
و كان أشرف قد طاف عددا من المحافظات اليمنية في زيارة خاصة له لليمن توقف خلالها في حضرموت/ المكلا والتي وجدها فرصة لتتويج زيارته لعمل مقاربة استطلاع صحفي خاص بمجلة العربي الكويتية والتي يعمل مديرا لتحريرها.
ويستحث اشرف أبو اليزيد في سياق قراءته لبصرية المكان تأمل مدونة المعمار اليمني من زوايا جديدة تتوسل أفق المعنى و الرؤية بمهنية عالية تميز بها أبو اليزيد في انطباعه الأليف السطر والشفاف في حساسية علاقته وانتقائه لغة ومفردة يقوم بواسطتها بتدوين نظرته وتماسه بالأمكنة وتشكيل لوحات السفر عبرها في توثيق شواهد المكان والحضارة والحيوات والتحولات في سياقها بالكلمة والعدسة كما بفن رصد تفاصيل حميمة وشارحة لوهج ودهشة فضاءها وتجليات المكان بخصوصيته في  سياقات البعد الثقافي والتاريخي.

منقول عن موقع عناوين ثقافية على الرابط التالي

تكريم أشرف أبو اليزيد في كوستاريكا

اختتم في العاصمة الكوستاريكية سان خوسيه مهرجان الشعر العالمي في دورته التاسعة، بمشاركة أشرف أبو اليزيد ضمن 18 شاعرًا وشاعرة بينهم خمسة شعراء من مصر والمغرب وفلسطين والإمارات.
وكان أشرف أبو اليزيد بين الشعراء العرب المشاركين وهم: طلعت شاهين (مصر)، وفخري رطروط (فلسطين)، وطه عدنان (المغرب)، وخلود المعلا (الإمارات) الذين صدرت دواوينهم بالإسبانية عن بيت الشعر في سان خوسيه وجامعة كوستاريكا.
بعد الافتتاح الذي أقيم بمسرح العاصمة انطلق شعراء مهرجان كوستاريكا العالمي للشعر إلى مقاطعات البلاد المختلفة، فأنشد أشرف أبو اليزيد قصائده في سان كارلوس، من ديوانه بالإسبانية الذي نشر بعنوان (Una calle en el Cairo) وترجمته “شارع في القاهرة” لمختارات من ديوانيه فوق صراط الموت، وذاكرة الفراشات، ترجمتها الدكتورة نادية جمال الدين رئيسة قسم اللغة الإسبانية بكلية الألسن، جامعة عين شمس، القاهرة، وقد صدر الديوان في طبعة أنيقة ، 80 صفحة، بغلاف للفنانة الكوستاريكية إلسا ساليناس.
كما قرأ د. طلعت شاهين أشعاره في بيريس زيليدون مع الشاعر جوان بيرنال (كوستاريكا) وفخري رطروط، بينما ألقت خلود المعلا أشعارها في آلاخويلا مع شاعرة نيكاراجوا مارتا لينور، وكانت مقاطعة جاكو في استقبال قصائد ديوان طه عدنان.
وفي المدن الكوستاريكية الأخرى قرأ الكوري آن دوـ هن أشعاره مع الكوستاريكية ديانا آفييلا في مونتي فيردي، بينما استقبلت مقاطعة ليمون أبيات الإسبانية آتيانا ألبرتي، ابنة الشاعر الإسباني الكبير رافائيل ألبرتي، واحتشد جمهور هيرديا للقاء الشاعر الكوبي أليكس باوسيدس، وسافرت المكسيكية بيانكا لوس بوليدو إلى بيلين، واحتفت سانتا آنا بالإسبانية بياتريس روسو، واستعرض الإيطالي كلاوديو بوتساني بأدائه التمثيلي قصائده في توريالبا، بينما همس شاعر بنما هيكتور كولادو بقصائده في هاتيلييو، أما الأمريكي جان اوترستروم فكان مسرحه الشعري مدينة سان رامون، وكانت خواناكاست مدينة لقصائد آدلي ريفييورو الفنزويلية، فيما بقي ألفريدو تريخوس في عاصمة بلاده سان خوسيه.
بكل مقاطعة كان اليوم يمر بقراءات شعرية ثلاثة أو أربعة، في مدارس المدن، وجامعاتها، وأنديتها، ومنتزهاتها، بل وسجونها، بشراكة مع وزارة العدل الكوستاريكية التي أتاحت للشعر أن يخترق القضبان.
وقد استضاف الشعراء في أمسيتين حميمتين سفيرا كوريا الجنوبية وإيطالية في سان خوسيه، أتاحت للضيوف مداولة الشعر في أجواء القارات الأربعة التي جاء منها الشعراء. وقال نوربرتو ساليناس، مؤسس المهرجان ورئيسه، إن خمسين ألف كوستاريكي كانوا شهودًا على فعاليات مهرجان كوستاريكا العالمي للشعر هذا العام في ندوات الشعر المختلفة.
كان الشعراء ضيوف المهرجان يلقون قصائدهم بلغاتهم، فيما يقوم مترجمون من كوستاريكا وأسبانيا بقراءة القصائد المتضمنة في دواوينهم المنشورة بالإسبانية، اللغة الرسمية للبلاد. بينما يقوم الشعراء لاحقا بتوقيع الدواوين التي يشتريها جمهورهم، حيث بلغ سعر النسخة ألفي كولون (بما يوازي 4 دولارات)، مع صور تذكارية تعيد لفضاء الشعر بهاءه.
وتضمنت رحلة الشعراء بعد القراءات المختلفة في مقاطعات كوستاريكا رحلة إلى مدينة تورتوجويرو، أو مدينة بيت السلاحف، وهي محمية طبيعية مقامة على مساحة أكثر من 120 ألف هكتار تمثل جزءًا من بحر الكاريبي. بعد وصول الشعراء إلى تورتوجويرو بالحافلات، انطلقت بهم البواخر عبر نهر داخلي إلى المنتجع الذي يملكه الشاعر الكوستاريكي رودولفو دادا، أحد أحفاد الجيل الرابع لعائلة فلسطينية هاجرت إلى وسط أمريكا في بدايات القرن الماضي. وفي كوستاريكا ينحدر سكان البلاد من عائلات ذوات أصول تنتمي لكل قارات العالم. في منتجع تورتوجويرو أثناء حفل الختام أضاء أشرف أبو اليزيد شمعة على روح العراقي أنور الغساني، الذي رحل قبل ثلاثة شهور، وكان يعمل أستاذا بجامعة كوستاريكا، بينما تلا نوبرتو ساليناس كلمات وداعية له، وسط أنغام لاتينية أنشدها المغني الإكوادوري باتريس باتو، بمصاحبة جيتاره.

الجامعة أصدرت ديوانه بالإسبانية وبيت الشعر نظم قراءاته الشعرية

تكريم أشرف أبو اليزيد في كوستاريكا

ashrafCostaRica1

اختتم في العاصمة الكوستاريكية سان خوسيه مهرجان الشعر العالمي في دورته التاسعة، بمشاركة أشرف أبو اليزيد ضمن 18 شاعرًا وشاعرة بينهم خمسة شعراء من مصر والمغرب وفلسطين والإمارات.

وكان أشرف أبو اليزيد بين الشعراء العرب المشاركين وهم: طلعت شاهين (مصر)، وفخري رطروط (فلسطين)، وطه عدنان (المغرب)، وخلود المعلا (الإمارات) الذين صدرت دواوينهم بالإسبانية عن بيت الشعر في سان خوسيه وجامعة كوستاريكا.

بعد الافتتاح الذي أقيم بمسرح العاصمة انطلق شعراء مهرجان كوستاريكا العالمي للشعر إلى مقاطعات البلاد المختلفة، فأنشد أشرف أبو اليزيد قصائده في سان كارلوس، من ديوانه بالإسبانية الذي نشر بعنوان (Una calle en el Cairo) وترجمته “شارع في القاهرة” لمختارات من ديوانيه فوق صراط الموت، وذاكرة الفراشات، ترجمتها الدكتورة نادية جمال الدين رئيسة قسم اللغة الإسبانية بكلية الألسن، جامعة عين شمس، القاهرة، وقد صدر الديوان في طبعة أنيقة ، 80 صفحة، بغلاف للفنانة الكوستاريكية إلسا ساليناس.

كما قرأ د. طلعت شاهين أشعاره في بيريس زيليدون مع الشاعر جوان بيرنال (كوستاريكا) وفخري رطروط، بينما ألقت خلود المعلا أشعارها في آلاخويلا مع شاعرة نيكاراجوا مارتا لينور، وكانت مقاطعة جاكو في استقبال قصائد ديوان طه عدنان.

وفي المدن الكوستاريكية الأخرى قرأ الكوري آن دوـ هن أشعاره مع الكوستاريكية ديانا آفييلا في مونتي فيردي، بينما استقبلت مقاطعة ليمون أبيات الإسبانية آتيانا ألبرتي، ابنة الشاعر الإسباني الكبير رافائيل ألبرتي، واحتشد جمهور هيرديا للقاء الشاعر الكوبي أليكس باوسيدس، وسافرت المكسيكية بيانكا لوس بوليدو إلى بيلين، واحتفت سانتا آنا بالإسبانية بياتريس روسو، واستعرض الإيطالي كلاوديو بوتساني بأدائه التمثيلي قصائده في توريالبا، بينما همس شاعر بنما هيكتور كولادو بقصائده في هاتيلييو، أما الأمريكي جان اوترستروم فكان مسرحه الشعري مدينة سان رامون، وكانت خواناكاست مدينة لقصائد آدلي ريفييورو الفنزويلية، فيما بقي ألفريدو تريخوس في عاصمة بلاده سان خوسيه.

ashrafCostaRica2

بكل مقاطعة كان اليوم يمر بقراءات شعرية ثلاثة أو أربعة، في مدارس المدن، وجامعاتها، وأنديتها، ومنتزهاتها، بل وسجونها، بشراكة مع وزارة العدل الكوستاريكية التي أتاحت للشعر أن يخترق القضبان.

وقد استضاف الشعراء في أمسيتين حميمتين سفيرا كوريا الجنوبية وإيطالية في سان خوسيه، أتاحت للضيوف مداولة الشعر في أجواء القارات الأربعة التي جاء منها الشعراء. وقال نوربرتو ساليناس، مؤسس المهرجان ورئيسه، إن خمسين ألف كوستاريكي كانوا شهودًا على فعاليات مهرجان كوستاريكا العالمي للشعر هذا العام في ندوات الشعر المختلفة.

كان الشعراء ضيوف المهرجان يلقون قصائدهم بلغاتهم، فيما يقوم مترجمون من كوستاريكا وأسبانيا بقراءة القصائد المتضمنة في دواوينهم المنشورة بالإسبانية، اللغة الرسمية للبلاد. بينما يقوم الشعراء لاحقا بتوقيع الدواوين التي يشتريها جمهورهم، حيث بلغ سعر النسخة ألفي كولون (بما يوازي 4 دولارات)، مع صور تذكارية تعيد لفضاء الشعر بهاءه.

وتضمنت رحلة الشعراء بعد القراءات المختلفة في مقاطعات كوستاريكا رحلة إلى مدينة تورتوجويرو، أو مدينة بيت السلاحف، وهي محمية طبيعية مقامة على مساحة أكثر من 120 ألف هكتار تمثل جزءًا من بحر الكاريبي. بعد وصول الشعراء إلى تورتوجويرو بالحافلات، انطلقت بهم البواخر عبر نهر داخلي إلى المنتجع الذي يملكه الشاعر الكوستاريكي رودولفو دادا، أحد أحفاد الجيل الرابع لعائلة فلسطينية هاجرت إلى وسط أمريكا في بدايات القرن الماضي. وفي كوستاريكا ينحدر سكان البلاد من عائلات ذوات أصول تنتمي لكل قارات العالم. في منتجع تورتوجويرو أثناء حفل الختام أضاء أشرف أبو اليزيد شمعة على روح العراقي أنور الغساني، الذي رحل قبل ثلاثة شهور، وكان يعمل أستاذا بجامعة كوستاريكا، بينما تلا نوبرتو ساليناس كلمات وداعية له، وسط أنغام لاتينية أنشدها المغني الإكوادوري باتريس باتو، بمصاحبة جيتاره.

رسالة شكر من جمهورية تتارستان

العربي

أشرف أبو اليزيد

عزيزي السيد أشرف!

تُعربُ وزارة الثقافة في جمهورية تتارستان عن عميق الاحترام وخالص الشكر لقيامكم بترجمة ونشر أحد أكثر الأعمال المحببة من قبل أمتنا العظيمة للشاعر التتاري عبد الله طوقاي Gabdulla Tukaya.
إن نشر هذا الكتاب الرائع في اللغة العربية لهو بالتأكيد هدية ثمينة، تعبر عن الاحترام العميق لإبداع واحد من أبرز أبناء شعب التتار. كما أنها تجربة لا تقدر بثمن تساهم في تعزيز ثقافة التتار والأدب في العالم العربي.

بفضل دعمكم ومساعدتكم، جعلتم الفرصة متاحة للعالم العربي كي يعرف وبعمق المزيد عن ثقافتنا وتقاليدنا وعادات شعبنا التتاري.

نحن سعداء بأنَّ لدينا صديقا مخلصا يمكن الاعتماد عليه. مرة أخرى، أرجو أن تقبلوا شكري وتقديري لجهودكم مساهمة في تعزيز ثقافة التتار في الفضاء الثقافي العالمي.
آملة أن أراكم في قازان بمناسبة عرض الكتاب.

مع أطيب تحيات؛

نائبة رئيس الوزراء،
وزيرة الثقافة بجمهورية تتارستان
زيلفا فاليفا

letter from tatarstan

ماجد بطلا لمسلسل مغامرات على طريق الحرير

لأول مرة منذ 32 عامًا

ماجد بطلا لمسلسل مغامرات على طريق الحرير

تحتفل مجلة (ماجد) هذا الأسبوع بالعيد الثاني والثلاثين لصدورها في دولة الإمارات العربية المتحدة. وجاء الاحتفال مميزًا بتبويب جديد، وحلة أنيقة، في 68 صفحة مطبوعة على ورق يعاد تصنيعه لتكون مجلة الأطفال الأولى في العالم العربي التي تعلن صداقتها للبيئة من الغلاف إلى الغلاف.

Cover-1619

لكن المفاجأة الحقيقية التي أعلنت عنها الإعلامية فاطمة سيف رئيسة تحرير ماجد تتمثل في المغامرات التي يقوم ببطولتها ماجد نفسه؛ حفيد الرحالة العرب ومنهم البحار الأشهر ابن ماجد، وفيها يروي الكاتب أشرف أبو اليزيد سلسلة من المغامرات المثيرة المفعمة بالتاريخ والمعطرة بالأساطير تدور أحداثها على طريق الحرير الذي يبدأ في شيان بالصين ويمتد إلى البندقية في إيطاليا، وهو الطريق الذي شهد خلال أكثر من 16 قرنا تحولات ثقافية وحضارية واقتصادية وسياسية هائلة. وقد وصِف الطريقُ بهذا الاسم، لأن تجارَ العالم كانوا يأتون إلى الصين لشراء الحرير ويعودون به إلى بلادهم التي يأتون منها ببضائع مختلفة ليبيعوها في المدن الواقعة على طريق الحرير.

Majed travel Xian episode 1

واكتشف الصينيون صناعة الحرير قبل أكثر من خمسة آلاف عام، فكانوا أول من زرع أشجار التوت، الذي تغذي ثماره ديدان القز التي تنسج الحرير، الذي استخدم في صناعة الثياب الفاخرة. عرف الطريق بأسماء مختلفة، فهو طريق الأحجار الكريمة، ودرب الفخاريات والخزفيات، لكن تسمية “طريق الحرير” التي اختارها العالم الجغرافي الألماني فون ريتشتوفن سنة 1877 ميلادية ظلت هي الأجمل!

واختارت المجلة صفحات الحلقة الأولى من مغامرة (مخطوط شيان) التي تدور أحداثها في المدينة التاريخية الشهيرة التي استقبلت في الصين تجار العرب والمسلمين، لتضعها على موقعها الإلكتروني www.majed.ae .

أشرف أبو اليزيد يكتب ملحمة شورالي الشعرية بالعربية للأطفال

march-h.indd

بعد ترجمتها من التترية إلى 15 لغة عالمية

أشرف أبو اليزيد يكتب ملحمة شورالي الشعرية بالعربية للأطفال

ملحمة شورالي التي كتبها الشاعر عبدالله طوقاي( 1886 ـ 1913) مؤسس الأدب التتري المعاصر تصدر أخيرًا باللغة العربية بترجمة للشاعر أشرف أبو اليزيد، وذلك في سلسلة كتب (العربي الصغير) الكويتية.

وقال أشرف أبو اليزيد إن نقل القصيدة الملحمية الشهيرة إلى لغة الضاد سيدعو كثيرًا من القراء الصغار في 22 بلدًا عربيا إلى التعرف على ثقافة جديدة وأن يقارنوا بين ما لديهم من حكايات شعبية وما لدى الآخرين، مما ينمي التواصل بين الثقافات الإنسانية.

وتوزع سلسلة كتاب العربي الصغير نحو 130 ألف نسخة شهريا، وهي توزع مجانا مع مجلة العربي الصغير. وقد صاحب النصوص شروح ورسوم بريشات فناني جمهورية تتارستان الروسية.

وصرح رسلان شهاب الدينوف السكرتير الصحفي لوزارة الثقافة بجمهورية تترستان الروسية إلتى قناة روسيا اليوم بأن الملحمة الشعرية “شورالي” ـ شأن العديد من قصائد الشاعر الوطني التتري عبدالله طوقاي ـ  قد ترجمت الى 15 لغة من لغات  العالم، ووضع الملحن التتري الراحل فريد يارولين عرضًا للباليه استوحاه من هذه القصيدة الجميلة، عرض في 12 مارس عام 1945 على خشبة مسرح الاوبرا والباليه في عاصمة تتارستان مدينة قازان.وظل هذا الباليه منذ ذاك الحين وحتى الان من ابرز فعاليات هذا المسرح الذي يحمل الان اسم الشاعر التتري الاخر موسى جليل الذي استشهد في المعتقل النازي في اثناء الحرب الوطنية العظمى(1941 – 1945 ).

Ashraf and Tukai

وكانت روسيا ضيفة شرف معرض القاهرة الدولي للكتاب في في دوره الأخيرة قد خصت طوقاي بندوة تناولت منجزه الشعري، وسوف تحتفل روسيا الاتحادية العام المقبل بمرور 125 عامًا على ميلاده في 26 أبريل، وهو اليوم الذي اتخذ عيدًا للأدب في تتارستان.

ملحمة شورالي التي كتبها الشاعر عبدالله طوقاي( 1886 ـ 1913) مؤسس الأدب التتري المعاصر تصدر أخيرًا باللغة العربية بترجمة للشاعر أشرف أبو اليزيد، وذلك في سلسلة كتب (العربي الصغير) الكويتية.

وقال أشرف أبو اليزيد إن نقل القصيدة الملحمية الشهيرة إلى لغة الضاد سيدعو كثيرًا من القراء الصغار في 22 بلدًا عربيا إلى التعرف على ثقافة جديدة وأن يقارنوا بين ما لديهم من حكايات شعبية وما لدى الآخرين، مما ينمي التواصل بين الثقافات الإنسانية.

وتوزع سلسلة كتاب العربي الصغير نحو 130 ألف نسخة شهريا، وهي توزع مجانا مع مجلة العربي الصغير. وقد صاحب النصوص شروح ورسوم بريشات فناني جمهورية تتارستان الروسية.

وصرح رسلان شهاب الدينوف السكرتير الصحفي لوزارة الثقافة بجمهورية تترستان الروسية إلتى قناة روسيا اليوم بأن الملحمة الشعرية “شورالي” ـ شأن العديد من قصائد الشاعر الوطني التتري عبدالله طوقاي ـ  قد ترجمت الى 15 لغة من لغات  العالم، ووضع الملحن التتري الراحل فريد يارولين عرضًا للباليه استوحاه من هذه القصيدة الجميلة، عرض في 12 مارس عام 1945 على خشبة مسرح الاوبرا والباليه في عاصمة تتارستان مدينة قازان.وظل هذا الباليه منذ ذاك الحين وحتى الان من ابرز فعاليات هذا المسرح الذي يحمل الان اسم الشاعر التتري الاخر موسى جليل الذي استشهد في المعتقل النازي في اثناء الحرب الوطنية العظمى(1941 – 1945 ).

وكانت روسيا ضيفة شرف معرض القاهرة الدولي للكتاب في في دوره الأخيرة قد خصت طوقاي بندوة تناولت منجزه الشعري، وسوف تحتفل روسيا الاتحادية العام المقبل بمرور 125 عامًا على ميلاده في 26 أبريل، وهو اليوم الذي اتخذ عيدًا للأدب في تتارستان.

البحث عن أوطان عربية جديدة

Ad new interview

البحث عن أوطان عربية جديدة، هو عنوان الباب الثابت وجهاً لوجه في مجلة العربي لشهر مارس المقبل، والذي يتقابل من خلاله الدكتور نزار غانم مع الشاعر أشرف ابو اليزيد.

مسلموا التيبت، رحلة يكتبها أشرف ابو اليزيد

Tibet Travel in Dubai Thaqafeyya February 2010

في هذا المقال، يتحدث أشرف أبو اليزيد عن مسلمو التيبت، في رحلة تكتشفون احداثها على صفحات عدد فبراير 2010 لمجلة دبي الثقافية.

شورالي: كتاب جديد موجه للأطفال

كتاب جديد للأطفال

لا زالت الصحف تنشر مرثية لعام جديد

لا زالت الصحف العربية تنشر مرثية لعام جديد بقلم أشرف أبو اليزيد، ومنها الصحف التالية :

AlQudsNewspaper4January2010AlTawraNewspaper11January2010