أشرف أبو اليزيد يفوز بجائزة الصحافة العربية الثقافية

image

أشرف أبو اليزيد يفوز بجائزة الصحافة العربية الثقافية

شعار ملتقى مجلة العربي الرابع عشر : ثقافة التسامح والسلام

عن شعار الملتقى ، يقول مصممه أشرف أبو اليزيد: كَما تُكتب اللغة العربية، تنطلق الحمامات من اليميين إلى اليسار. وكما نطمح على الحمامات أن يحلقن معًا، للأعلى، لذلك تتضافر أجنحتها، برؤوس تتجه للأفق. علينا أن نقرأ بعيون مغايرة، دليلا للتفاهم والتسامح، وأن نستبصر رؤى الآخر، بل وأن نضع أنفسنا في أماكنه، لذلك تبدو عين كل حمامة بلون حمامة أخرى. وبما أن ملتقى مجلة (العربي) ينعقد في الكويت، فإنني اخترت ألوان علم الدولة. إن أيقونة الحمامة موجودة، ومستخدمة، في ألف شعار وشعار، ولكنني صممت شعارًا أتمناه جديدا ومعبرا ليعطي هذه المعاني عن: ثقافة التسامح والسلام.
أشرف أبو اليزيد
As Arabic languages is written from right to left, we see the doves go the same direction. As we hope birds flock together, farther and above, we see the doves flying towards the horizon. As we have to read with different opinions, foresee with the others’ eyes, consider ourselves in their places, so each dove has a different color similar to another dove’s color. As Al-Arabi magazine holds its forum in Kuwait, I chose the colors of the State of Kuwait’s flag in my design. The dove icon is repeated 1001 times in too many logos, but combining those elements I tried to find a new one that expresses the Culture of Tolerance and Peace.
Ashraf Aboul-Yazid
logo forum small

حفل توقيع كتاب: أيام في إيران

image

حفل توزيع جوائز “مانهي” للسلام والأدب والفن وخدمة المجتمع (ڤيديو)

imageلمشاهدة الڤيديو. وزعت في الجمهورية الكورية (كوريا الجنوبية) جوائز “مانهي” المرموقة في دورتها الثامنة عشرة، وذلك بمجمع إنچي الثقافي، في مقاطعة كونغ ون، بالقرب من قرية “مانهي” التي تحمل اسم الراهب والشاعر والمصلح الكوري هان يونغ أون (1879-1944)، واختار أن يوقع قصائده باسم مستعار هو “مانهي”. وقد شمل الاحتفال عزف أوركسترالي صاحب عرض فيلم تسجيلي عن الفائزين بالجائزة للعام 2014، كما قدم مجموعة من مطربي الأوبرا، وراهبة كورية، مجموعة من الأغنيات التي تحمس لها الجمهور الكبير. وشمل تقديم الجوائز تسليم ثلاث شخصيات كورية لكل فائز درع الجائزة ووثيقة الفوز وباقة ورد.

لمشاهدة الفيديو يرجى الضغط على الرابط هنا

قراءة جديدة لكتابي المترجم / أنا والسوريالية ، لسلفادور دالي

رابط الموقعأنا والسورياليةأنا والسوريالية

تأليف سلفادور دالي (تأليف) أشرف أبو اليزيد (ترجمة) أندريه بارنيود (تقديم)


صدر ضمن سلسلة كتاب “دبى الثقافية” ترجمة لكتاب “سلفادور دالى.. أنا والسوريالية” ترجمة أشرف أبو اليزيد، وتقديم أندريه بارنيو، يقع الكتاب فى 330 صفحة من القطع المتوسط، ويتضمن تسعة عشر فصلاً، منها: الحياة مع الموت، ذكريات المرء مع أبيه، كيف ترقى بالنزوة حتى تشكل نظامًا؟، كيف يكتشف المرء عبقريته؟، كيف تكون شهوانيًا وتظل عفيفًا فى آن واحد؟، كيف تصبح سورياليًا؟، كيف تمتلك البارانويا النقدية؟، كيف تقرأ لوحات دالى؟، كيف تحكم عل بيكاسو، ميرو، ماكس إرنست وبضعة فنانين غيرهم؟ وكيف يفكر دالى فى الآخرين.
ويقول أندريه بارينود فى مقدمته للكتاب: هذه قصة دالى، وإذا تحدث بطل القصة بضمير المتكلم فهذا أسلوب متعارف عليه، ودالى لم يقل أبدًا “أنا” بالفرنسية دون أن يعنى “اللعب”، و”أنا” الخاصة به تعنى جميع حيل العين، دالى هو كلا من نعم ولا، إنه التناقض مجسدًا، والتحدى مشخصًا، فعندما يستعمل “أنا” فهى لا تعنى فقط دالى الذى يتكلم ولكن أحد “الدالات” المحتملة لقد عرفت وسمعت من بين آلاف الآخرين المتجسدين فيه.
ولو أن نيتشه عرف دالى لأحس أنه قد وجد فيه نوع من السوبرمان “الزرادشتى” وذلك فى قوة إرادة دالى وفى محاولته المستمرة ليتفوق بنفسه، وفى وضوحه الفائق وتحديه الدائم للموت، وللأخلاقيات، وللمؤسسات، وللناس التاريخ كما ورد إلينا فى الأدب أو الأساطير الثابتة يعرض لنا أمثلة قليلة من الوجود الذى يؤكد نفسه دون خجل، فى أقصى الإفراط وبأحد الذكاء ليبلغ هذا الهذيان المنساب فى أعلى نوباته، وتتعدد المجالات، فظاهرة دالى نموذجية، كفنان واسع الموهبة، وكسيكولوجى عظيم، وكمفكر موسوعى، الرجل المدهش ونجاحه المجيد، بعد عشرين عامًا كرستها لعلاقتى معه لا أزال شغوفًا به كما كان شغفى فى أول يوم.
ولقد حاولت تتبع العلامات الرئيسية وآثار فكر دالى المدهش من خلال كتاباته، ومذكراته وشهادات المقربين إليه وأصدقائه والمحادثات، والمقابلات المسجلة على الأشرطة، والأبحاث، وتم الاستعانة بكل تقنيات التحليل لعرض آراء دالى فى سياقها الصحيح وفى إطارها المرجعى.
ويوضح بارينود: التواريخ والوقائع بالنسبة لدالى ليس سوى فرص لترجمة الحاضر وخلق المستقبل ووفق مبادئ منهجه فى البارانويا النقدية التى تتيح التجربة التلقائية لعدد من الحاضر فى موقف معين أو استدعاء العدد من الصور المختلفة وفق قدرات المرء التخيلية وما توحى به. 
يذكر أن سلفادور دالى (11 مايو 1904 – 23 يناير 1989) فناناً إسبانياً كاتالانياً، ويعد من أشهر رسامى القرن العشرين، كرسام بارع، يعرف أكثر لأعماله السريالية المميّزة بصورها الغريبة الشبيهة بالأحلام، ومهاراته التصويرية تكون منسوبة فى أغلب الأحيان إلى تأثير سادة عصر النهضة، ووجد ذوقه الخاص حوالى عام 1929 وتأثر بالنظريات الفيزيائية فى عصره حيث نجد الساعات المنصهرة المرتخية علامة على نسبية الزمن، والزرافات المشتعلة. أكمل عمله الأشهر إصرار الذاكرة فى عام 1931، بالإضافة إلى الرسم تضمّنت ذخيرته الفنية الأفلام، والنحت، واحتلت زوجته جالا مكانا كبيرا فى حياته وأدخلها كعنصر أساسى فى كثير من لوحاته.
المصدر ، موقع أبجد

توزيع جوائز مانهي الكورية أغسطس القادم

OmanDaily_Arabic

Ashraf Aboul-Yazid/ Ashraf Dali\ أشرف أبو اليزيد – سيرة ذاتية مصورة Biography Film

سيرة ذاتية موجزة Short Biographyimage

Ashraf Aboul-Yazid  (1963)

Egyptian poet & novelist.

Editor, Al-Arabi magazine, Kuwait. Editor-in-Chief, The AsiaN, Arabic, Korea. Acting President of AJA.

Since 1989, when he got his first book of poetry published, Ashraf Aboul-Yazid (Dali) has been keen to introduce himself as a man of words. He wrote in many fields of literature; focusing on his own message of bridging between human cultures and civilizations.

Some of his literary works are translated into Spanish, Russian, Korean, Turkish, Italian, and Persian. He has been publishing his travels to more than 30 countries in Al-Arabi magazine, and other cultural periodicals. He participated in cultural international conferences held in Egypt, Syria, Yemen, UAE, Kuwait, Morocco, Saudi Arabia, Oman, Spain, Italy, Germany, Russia, Costa Rica and The Republic of Korea.

He introduced some figures of literature from South Korea, Russia and India to the Arab readers, and his most recently translations were two volumes of Korean poetry; One Thousand & One Lives, An Anthology of Selected Poems Written by the Korean Poet Ko Un),  and Qeddison Youhalleqo Baaidan (The Far-off Saint), Translated Poems Written by the Korean Poet Cho O-hyun. Since March 2009, he has been writing weekly adventures to introduce the Asian Silk Road cities and civilizations for Arab kids.

Books Published in Arabic

Poetry

  1. 1. Washwashat Al Bahr, (the Whisper of the Sea), Poetry, Cairo, 1989.
  2. 2. Al Asdaf, (the Shells), Poetry, Cairo, 1996.
  3. 3. Zakirat Al Samt, (the memory of silence), Poetry, Beirut, 2000.
  4. 4. Fawqa Sirat Al Mawt , (On the Passage of Death), Poetry, Cairo, 2001.
  5. 5. Zakirat Al Farashat, (the memory of Butterflies), Poetry, Cairo, 2005.

Novels

  1. 6. Samawes, (Novel), Cairo, 2008
  2. 7. Hadiqa Khalfeyya (A Backyard Garden), (Novel), Cairo, 2011
  3. 8. (31), (Novel), Cairo, 2011

Criticism and Biographies

  1. 9. Sirat Al Lawn, (the Story of Color), Art Criticism, Cairo, 2003.

10. Muzakkrat Musafer, The Memories of a Traveler, Biography on Al-Sheikh Mustafa Abdul Razik travels to France, Abu Dhabi, UAE, 2004.

11. Al Shiekh Mustafa AbdulRaziq Musaferan wa Muqiman,( (Al Azhar Sheikh Travels and Memories at home ), Travels, Cairo, 2006.

12. The Story of an Artist Who Lived 5000 Years, History of Art for Children, Cairo 2006.

13. The Arab World Kids, Poems for Children, Kuwait, 2006.

14. Sirat Musafer (A Traveler tale), Travels, Cairo, 2008

15. Abath al Shabab (The Joy of the Youth), Bayrem Al-Tunsi papers in Tunisia, Alexandria Bibliotheca, 2008

16. The Arab Travelers (Rahhalatol Arab), for children, Kuwait, 2009

17. The Sea Post Fish Poetic story for Children, Kuwait, 2011.

18. Shurali (The Carpenter and the Evil of the Forest), a folk tale by the Tatar poet Abdullah Tukay, for Children, Kuwait, 2011

19. The Sheep and the Goat , a folk tale by the Tatar poet Abdullah Tukay, for Children, Kuwait, 2013

20. Non Anniswa Nahrol-Fan, Feminine N, River of Art, Biography, Dar Al-Hilal, Cairo 2013

21. The Silk Road (A Cultural Pictorial Encyclopedia) Alexandria Bibliotheca, 2013

Translations

22. Korean Folk Tales, for Children, Al-Arabi Books, Kuwait, 2008

23. I and Surrealism, Salvador Dali,(Biography),  Dubai Thaqafeyya magazine, UAE, 2010

24. One Thousand & One Lives, An Anthology of Selected Poems Written by the Korean Poet Ko Un),  Dubai Thaqafeyya magazine, UAE, 2012

25. Qeddison Youhalleqo Baaidan (The Far-off Saint), Translated Poems Written by the Korean Poet Cho O-hyun, Bait-Alghasham,  Muscat, Oman, 2013

Books Published in other languages

26. Shamawes, (Novel), (Korean), Seoul, South Korea, 2008

27. Una calle en el Cairo, (A street in Cairo), Poetry, (Spanish), Costa Rica, 2010.

28. Anthology, Poetry, (Turkish), Istanbul, Turkey, 2012.

29. The Memory of Silence, Poetry, (English), Cairo, 2013

30. The memory of Butterflies , Poetry, (Persian), Tehran, 2013

The Other TV program

Interviews with more than 80 figures from almost 50 countries (So far), to introduce world cultures and civilizations for Arab audience.

Work Career Posts:

    • The AsiaN, Arabic version, Editor-in-chief, since 2012.
    • Al Arabi magazine, Managing Editor, Kuwait, since 2002.
    • Reuters, cultural editor, Cairo, 2001 – 2002.
    • Adab wa Naqd (Literature & Criticism) magazine, editor and art director, Cairo, 2001 – 2002
    • Nizwa magazine, editor and art director,  Oman, 1998 – 2001
    • Arabian Advertising Agency,  editor and art director,  Oman, 1992 – 1998
    • Al Manar Magazine, editor, Cairo, 1990 – 1991.

Email and Websites

www.ashrafdali.com / facebook: facebook.com/ashraf.dali1 /Twitter: @AshrafDali

ashraf_dali@yahoo.com

الصحافة الكورية تتابع فوز أشرف أبو اليزيد بجائزة مانهي في الأدب

image

دكتوراه عن أعمال أشرف أبو اليزيد، جريدة النهار، 24 يونيو 2014

phd

عباس العقاد يلتقي عبد الله طوقاي في جامعة قازان الفيدرالية، تتارستان

جامعة قازان الفيدرالية، قازان، تتارستان، روسيا الاتحادية، وأمامها تمثال لينين

ذكرني خبر جاءني من قازان، عاصمة تتارستان، إحدى جمهوريات روسيا الاتحادية، بزيارتي الاخيرة التي احتفلنا فيها بعيد ميلاد الشاعر التتري الكبير عبد الله طوقاي، وزرت فيها جامعة قازان الفيدرالية.

لقاء السحاب، طوقاي والعقاد

الخبر جاء من قلب الجامعة نفسها، حين نصب تمثالان نصفيان، الاول للشاعر طوقاي، أما الثاني فللأديب العربي الكبير عباس محمود العقاد، وهكذا تجاورت عبقريتا طوقاي والعقاد، في معقل للعلم والإبداع والثقافة.

شهادة تكريم للدبلوماسي الفنان أسامة السروي

في الصور التي التقطتها ريجينا حبيبولينا Regina Khabibullina وفي الخبر الذي كتبته إيكاترينا ڤيسلاڤسكاياYekaterina Vislavskaya ، نقرأ أن رفع الستار عن التمثالين كان في الذكرى ١٠١ لميلاد طوقاي، وهما التمثالان اللذان نحتهما الفنان أسامة السروي، ليقيما بالطابق الرابع بقسم العلاقات الدولية للجامعة، التي تجدون تقريرا عن زيارتي لمتاحفها العلمية بأحد أعداد مجلة (العربي العلمي) القادمة.
هكذا نحت السروي اسمه بقائمة الفنانين الذين يعرضون أعمالهم بالجامعة، ومنها تمثال لينين أمامها، وتمثال تولستوي داخلها، وكلاهما درسا بالجامعة، بغض النظر عما صار لهما لاحقا!

متابعة إعلامية وطلابية

الحدث تابعه طلاب الجامعة، وممثلو السفارة المصرية بالعاصمة الروسية موسكو، وقسم العلاقات الخارجية بالجامعة، مع حضور من أقسام التاريخ ومعهد الدراسات الشرقية ممثلة بمديره راميل خيرتدينوڤ والمركز الثقافي للحضارة العربية.

حضور دبلوماسي وأكاديمي

النسخة التي شهدتها الجامعة للعقاد هي الثالثة، فالأولى كانت في موسكو يوم ١٣ مارس (عيد ميلاد العقاد، ويوم ميلادي أيضًا)، أما الثانية فكانت بالقاهرة.
السروي هو الملحق الثقافي لسفارة مصر في موسكو، وهو نحات، وحاصل على الدكتوراه في تاريخ الفن، ويسعى لإثراء الحوار الثقافي بين روسيا ومصر، وقد شهد العام الماضي فعاليات ثقافية روسية ومصرية في مدن البلدين.